Whether the translation requires a notarization depends on the document and the authority to which you intend to submit the document.

Customers are often asking if the translation requires a notarization. Let us take a brief look at how the document should be translated in order for its legalization to be required. We will as well provide you with a few practical tips.

Ar vertimui reikalingas notaro tvirtinimasBefore starting to discuss the methods of legalization of translations, it is first necessary to distinguish documents, which were issued in Lithuania and documents issued abroad.

If the document was issued in Lithuania – the notary confirms the authenticity of the document.

Customers, who are traveling abroad for various purposes translate documents and request them to be certified by a notary public.

In the countries, which are parties of the Hague Convention of 5 October, 1961 (link) regarding the elimination of legalization of documents issued abroad, documents issued in Lithuania must be apostilled.

If the country to which you are traveling is not party to the Hague Convention, your documents must be legalized by double confirmation of the document: first, in the issuing country and then in the country where the document will be used. When legalizing documents in Lithuania, you first need to contact a notary office, and then to the diplomatic mission (embassy) of the respective country.

Apostilling of a document is an expensive service, and not all institutions abroad require the apostilling of a document. Let’s say, educational institutions often accept documents certified by a notary public. As a result, we recommend to contact the institution to which you are planning to submit the documents to and consult them directly.

If you are planning to leave for a long time, in such a case, we recommend apostilling key documents – such as birth or marriage certificates. You never know when you will need these documents abroad. Therefore, taking care of their translation in advance will save a considerable amount time and effort.

If the document is issued abroad – the notary confirms the translator’s signature.

Often, clients have to translate birth or marriage certificates that were issued abroad into the Lithuanian language. These translated documents are subsequently recorded in the Civil Registry Division. These documents are accepted by the Civil Registry Division with the translation bureau’s affirmation.

This reduces costs for customers and speeds up the process.
In case the document of another type is translated or it is provided to other Lithuanian institutions – it is best to check with the specific institution which translation approval is required.

The most commonly translated documents are birth, marriage, divorce, death certificates, academic diplomas, various certificates about convictions, marital status and declared place of residence certificates.

The notarization of a translation is more expensive and longer taking procedure than a translation affirmation by the translation bureau’s signature. Therefore, we always advise our clients to check the way in which the translated document needs to be legalized.

If you are not sure whether a notarized translation is required – you can always contact us by: +370 693 15955 or via info@galerita.lt, and we will clarify.

It may concern:

Translation bureau’s “Galerita” providing documents legalization services:

Other frequently asked questions:

Sorry, no posts matched your criteria. Please add some posts with featured images.