Vertimas žodžiu – verčiame derybų, konferencijų, parodų metu

Vertimas žodžiu – sinchroninis vertimas, nuoseklusis vertimas, vertimas telefonu.

sinchroninis nuoseklusis vertimas žodžiu galerita vertimų biuras kauneVerčiame žodžiu, vertėjui atvykus į kliento nurodytą vietą. Tai gali būti įvairūs verslo susitikimai, konferencijos, parodos ar kitokio pobūdžio vertimai. Vertimas žodžiu atliekamas 30 kalbų. Vertėjai atrenkami pagal planuojamo vertimo temą, t. y. atrenkamas vertėjas, kurio stipriausia sritis sutampa su planuojamo vertimo tema. Taip užtikriname aukštą paslaugų kokybę – vertimo metu taikomi tiksliniai terminai.

VERTIMAS ŽODŽIU – PASLAUGOS KAINA:

Anglų, rusų, vokiečių kalbosnuo 36.99 €
Latvių, lenkų, ukrainiečių kalbosnuo 39.99 €
Slovėnų, slovakų, čekų kalbosnuo 42.49 €
Ispanų, italų, prancūzų, rumunų, bulgarų, gruzinų kalbosnuo 42.99 €
Norvegų, švedų, danų, olandų, estų kalbosnuo 46.99 €
Graikų, portugalų, turkų kalbanuo 47.99 €
Japonų, kinų, arabų kalbanuo 49.99 €

Kainos nurodytos už vieną vertimo valandą be PVM. Prie vertimo kainos papildomai skaičiuojamos vertėjo atvykimo į susitikimo vietą išlaidos.
Pirmos dvi vertimo valandos skaičiuojamos valandos tikslumu, vėliau – pusvalandžio.

vertimu biuras vertimu kainos vertimas telefonuVertimas telefonu

Vertimų biuras „Galerita“ teikia vertimo telefonu konferencinių pokalbių metu paslaugą. Plačiau apie šį vertimo būdą galite perskaityti atskiroje skiltyje: vertimas telefonu

vertimas žodžiu skype konferencijų metu

Tarptautines konferencijas verskite internetu

Nuo šiol vertimų biuro „Galerita“ klientai gali užsakyti vertimo paslaugas žodžiu internetinių konferencijų metu. Vertimus galime suteikti tiek Skype, tiek Skype Business programomis. Išnaudokite visas skaitmenines galimybes.

Verčiamų kalbų kombinacijos

Šiuo metu vertimų biuras „Galerita“ žodžiu verčia lietuvių – anglų, vokiečių, rusų, latvių, lenkų, ukrainiečių, slovėnų, slovakų, čekų, ispanų, italų, prancūzų, rumunų, bulgarų, gruzinų, norvegų, švedų, danų, olandų, estų, graikų, portugalų, turkų, japonų, kinų, arabų kalbų kombinacijomis.

Jeigu Jums aktualus tiesioginis vertimas žodžiu iš vienos užsienio kalbos į kitą ar vertimas žodžiu keliomis užsienio kalbomis – prašome susisiekti biuro kontaktais ir aptarti galimybę atlikti tokį vertimą.

sinchroninis vertimas žodžiu galerita vertimu biurasSinchroninis vertimas

Sinchroninis vertimas dažniausiai taikomas konferencijų bei oficialių renginių metu, kada pranešėjo kalba pateikiama klausytojams per ausines. Vertėjas stebi kalbą iš uždaros kabinos bei pateikia vertimą per mikrofoną. Šiam vertimo būdui yra būtina papildoma įranga bei specialiai tam pritaikyta patalpa .

Sinchroninis vertimas yra sudėtingas vertėjams, kadangi tuo pačiu metu jie turi klausyti ir versti. Todėl tokiam vertimui atlikti dalyvauja du vertėjai, kurie keičiasi kas 10 – 30 minučių.

Sinchroninio vertimo privalumas yra tai, kad vienu metu gali būti verčiama į daug kalbų. Jeigu verčiama į kelias ar daugiau kalbų – klausytojai pasirenka, kurios kalbos vertimą jie nori girdėti. Taip pat sinchroninis vertimas yra pranašesnis, kadangi neturi būti daromos pauzės tarp minčių ar sakinių. Tokiu būdu pristatymas vyksta sklandžiau bei neprailgsta pristatymo trukmė.

nuoseklus vertimas žodžiu vertimu biuras galeritaNuoseklusis vertimas

Nuosekliojo vertimo metu vertėjas tiesiogiai dalyvauja pokalbyje ar pristatyme bei nuosekliai verčia po mintį. Jeigu dėstoma ilga mintis – verčiama po vieną ar kelis sakinius. Pranešėjas ar pokalbio dalyvis reguliariai stabteli ir skiria laiko vertėjui pateikti vertimą.

Jeigu pristatymui naudojamos skaidrės, ypač populiaru vertimus pateikti kas skaidrę. Jeigu skaidrėje pateikiamos informacijos kiekis gana didelis – vertėjas užsirašo pagrindines mintis. Toks vienos skaidrės vertimas dažniausiai trunka nuo 5 iki 15 minučių.

Nuoseklusis vertimas populiarus mokymų bei produktų pristatymo, techninių klausimų sprendimo, susitikimų, derybų ar verslo pietų ir kelionių metu.

Nuoseklusis vertimas yra patogus būdas išversti pristatymus ar mokymus, kada įmonė susiduria su atsitiktiniu poreikiu. Šiam vertimo būdui nereikia specialios įrangos bei specialiai tam pritaikytų patalpų.